IDD

IDD du Parcours Roman

 

1. HISTOIRE ET PREHISTOIRE

PREHISTOIRE :

600 000 ans avt J C : Début des grandes glaciations

500 000 " : Découverte du feu

200.000 " : Débuts de l'âge de la pierre taillée Notre pays était habité .

100.000 " : Nombreux vestiges : armes , outils en bois et os

80.000 " : Premières sépultures datées

50.000 " : Gravures et dessins dans les grottes

40.000 " : 8000 mennhirs et 4500 dolmens dans tout le pays

13.000 " : Fin des grandes glaciations

10.000 " : Naissance de l'agriculture

4.000 " : Roue , araire , or , cuivre , argent , orge , froment

3.500 " : Ecriture cunéiforme

3.100 " : Hiéroglyphes

HISTOIRE :

3.000 ans avant J C : Pyramides d'Egypte Proto-celtes dans le nord ; Ligures dans le

sud

2.000 " : Découverte de l'étain

1.200 " : Découverte du fer- civilisation grecque -Invasions celtes en

: Europe

700 " : Invasions celtes dans les Gaules

690 " : Apparition des premières monnaies en Lydie (Asie mineure)

680 " : Premier comptoir grec de commerce à Antibes

598 " : Fondation grecque de Massalia en pays ligure

479 " : Occupation grecque de la côte méditerranéenne

118 " : La Narbonnaise devient province romaine

51 " : Toute la Gaule devient province romaine

 

2. LANGUES ET DIALECTES

A. QUELQUES PRECISIONS :

Ne pas confondre : une langue , un dialecte , un patois .

a. LANGUE : Le français , l'anglais , l'allemand , l'espagnol , ... sont des langues

vivantes majoritaires et officielles .

Le breton, le basque, l'occitan , le catalan sont des langues

vivantes minoritaires non officielles.

Le latin , le grec ancien sont des langues mortes .

b. DIALECTE :

Le normand , le picard , le toulousain , le marseillais, sont des

dialectes de langue française

Le gascon , le provençal , le languedocien , le limousin sont des

dialectes de langue d'oc.

Le narbonnais, l'l'albigeois , le rouergat sont des sous-dialectes

languedociens.

c. PATOIS : L'argot parisien est un patois ; le ch'timi picard en est un autre.

B. CONCLUSION :

Toute langue a autant de dialectes et de sous-dialectes que de provinces ou de

régions Ils sont très proches les uns des autres .

Un dialecte est donc une variante locale d'une langue .

L'occitan n'est pas un patois et ne l'a jamais été .

Le mot "patois" est un terme péjoratif créé pour déprécier une langue.

 

Un idiome est aussi synonyme de dialecte .

Jargon , sabir , baragouin , charabia sont des synonymes de patois .

C. LES DIALECTES LATINS :

 

Des dialectes latins existaient déjà en Italie . (Cicéron 106-43 avt JC fait

allusion aux fautes de prononciation faites par les celtes qui parlaient latin ).

Ils se multiplièrent dans les Gaules de César dont les diverses peuplades avaient

des habitudes articulatoires différents selon les ethnies.

Au Vème siècle après JC , ces phénomènes se reproduisirent et s'amplifièrent

quand les dialectes latins des Gaules rentrèrent en contact avec ceux des

peuples germains

Le latin parlé du Vème siècle était proche du latin vulgaire écrit par les moines,

mais différent du latin classique de Cicéron.

Cependant , malgré la multiplication des dialectes , il y avait une compréhension

quasi totale dans les trois Gaules (Cisalpine, Transalpine, Narbonnaise)

D. APRES 480 APRES JESUS CHRIST

480 , c'est en gros la débâcle romaine et la fin du latin parlé .Pendant 600 ans de

nombreux dialectes gallo-romans seront utilisés .

Les dialectes méridionaux prirent la relève du latin parlé , mais ne deviendront langue écrite que 4 ou 500 ans plus tard (ex : en 980 : la Passion de Clermont )

Notons , par ailleurs , qu'au 9 ème siècle , les gallo romans du nord et du sud n'étaient pas encore séparés (ex : serment de Strasbourg en 842 )

 

3.LES PREMIERES LANGUES DES GAULES

A. AVANT CESAR :

La première de ces langues : Le grec importé par la florissante colonie grecque de

Massilia . Outre le grec , les massaliotes connaissent aussi le celtique et le latin

utilisés dans toute la Narbonnaise puis l'Aquitaine .

La deuxième langue fut le latin .

B. AVEC CESAR :

Du fait de la conquête des Gaules , l'extension du latin parlé fut rapide et

systématique . L'auteur Sénèque écrivait : " les gaulois excellent à parler latin" et

Saint Jérôme , au IV ème siècle après JC , affirmait également : " les gaulois parlent

aussi bien que les romains , sinon mieux .

Dans un deuxième temps , le latin devint langue écrite par les lettrés.

Pline le jeune , vers 62-104 après JC , se félicite que ses écrits soient lus partout et

par tous dans toutes les Gaules .

C. APRES LA CHUTE DE ROME EN 476

Une troisième langue véhiculaire , sous forme de dialectes a été commune à toutes

les Gaules dans le nord comme dans le sud , et ce pendant 4 siècles .

Certains l'appellent "latin vulgaire" , d'autres " roman" , mais le terme de

"GALLO ROMAN" est plus approprié .

Sa formation sera amplifiée par la diffusion du christianisme .

4. LES PREMIERES DEGRADATIONS DE LA

LANGUE LATINE

A. L'admission des barbares dans l'armée romaine, et leur accession aux charges civiles,

porta un coup fatal à la pureté de la langue.Ce latin des légions romaines n'était pas

le latin classique , mais un latin de soldats , rudimentaire , de 3 ou 400 mots , simple

moyen de communication, un jargon d'occupation .

B. Au IV ème siècle après JC , sous l'empereur Constantin , l'édit de Milan (313) , en

autorisant le christianisme , allait amener des changements : le latin devenait langue

d'église, s'enrichissait de termes nouveaux , d'idées nouvelles , mais cessait d'être

langue populaire, car consacrée officiellement langue noble.

C. La langue de tous les jours devenait moins latine et pour les ecclésiastiques , et pour

le peuple qui , lui , était totalement illétré .La nouvelle langue du peuple dite

"vulgaire" allait se développer au détriment du latin .

voici quelques exemples de dégradations du latin , apportées par la langue familère

vulgaire :

"Aevis" pour "Aquis" (eaux) - "Caballus" pour "Equus" (cheval).-"Dar" pour "Dare"

(donner) - "Lui" pour "illi" > "li" en occitan -"Tabula" pour "Mensa" (table)-

"Riu" pour "rivus" (rivière)

Les déclinaisons n'étaient pas respectées : "corpus , i " au lieu de "corpus , oris "-

"Rosas" au puriel nominatif au lieu de "rosae"

La conjugaison ne l'était pas non plus :

"Est amatus" ( il est aimé ) au lieu de "amatur"

" Habeo scriptum " (j'ai écrit ) au lieu de "scripsi".

Comme on le voit , cette langue vulgaire s'éloignait de jour en jour du latin parlé :

substitutions de voyelles , confusions de prépositions , violations d'accords , de

déclinaisons , barbarismes ,etc...

D. Il ne faut pas non plus oublier combien les copistes ont déformé le message écrit

venu du passé en croyant le corriger.

E. Le troisième siècle après JC fut celui de la diffusion de la bible qui fut traduite en

langue vulgaire écrite ou orale par des traducteurs peu lettrés s'adressant à des

lecteurs plus illétrés.Le clergé , en instruisant le petit peuple illétré en langue

vulgaire , contribua au développement de cette nouvelle langue populaire.

L'histoire nous apprend que Saint Irénée (IIème s), grec d'Asie mineure , devenu

évèque de Lyon , apprit la langue vulgaire pour évangéliser les gaulois .

F. Cette langue vulgaire, subissant une évolution populaire majeure , va devenir et

restera l'ossature romane d'une nouvelle langue gallo romane concrète , riche ,

commune à toutes les Gaules pendant 500 ans avant de se diviser en 2 langues

soeurs : la langue d'oïl et la langue d'oc

5. LES PREMIERES GRANDES INVASIONS

Dès le début du Vème siècle , à partir de 406 , des invasions barbares franchissent le

Rhin.

En 412 , les Wisigoths envahissent la Gaule méridionale;

En 413 , les Burgondes.

En 418 , Toulouse devient capitale wisigothique pour 88 ans.

En 428, les invasions franques firent reculer les frontières du gallo roman et du latin.

Les invasions barbares furent un désastre intellectuel dans les Gaules du nord où

quantité de mots saxons envahirent le gallo roman primitif ainsi que le latin des

Gaules .

La décadence amorcée au Vème siècle s'accélère au VI ème s .Le latin n'est plus ce

qu'il était , et est défiguré par les parlers des barbares.

Les contacts lingüistiques marquent phonétiquement la langue liturgique et du

peuple.

Chilpéric 1er (539-584) , roi des francs , fait ajouter 4 lettres à l'alphabet latin ,

preuve irréfutable que cet alphabet n'arrivait plus à représebter tous les sons de la

nouvelle langue parlée.

La langue latine littéraire n'était même plus comprise par le clergé tant leur culture

s'était dégradée.

Les chansons populaires et les chants d'église attestaient de la vigueur de la nouvelle

langue vulgaire.

6. UN EXEMPLE DE TEXTE EN GALLO ROMAN :

LES SERMENTS DE STRASBOURG (842)

Des différences essentielles vont apparaître entre les Gaules du nord et celle du midi à cause

des différences de peuplement et surtout de degré ou d'ancienneté de la romanisation primitive.

La Gaule du sud restera plus romanisée que celle du nord car romaine depuis 118 avant JC.

La Gaule du nord resistera moins aux phénomènes nombreux d'audition et de phonation des langues barbares.

Ces phénomènes acoustiques et phonétiques expliquent en partie les modifications graphiques

qui apparaissent en 842 avec les serments de Strasbourg.

Ces serments en langue gallo romane des Gaules , quasiment identique au nord comme au sud

mais avec des variantes d'intonation et d'accentuation , vont fixer pour la première fois par écrit ces différences phonétiques.

Les serments de Strasbourg sont ainsi appelés parce qu'ils furent prononcés dans cette ville le 14 février 842. Ils nous ont été conservés par un chroniqueur de l'époque , un certain Nithard

petit fils de Charlemagne .

De quoi s'agit-il ? Louis le germanique et Charles le chauve , tous deux fils de Louis le débonnaire et petits fils de Charlemagne , se promettent sous serment aide mutuelle contre toute entreprise de Lothaire leur troisième frère.

Louis le germanique et ses partisans s'expriment en langue de Gaules ; Charles le chauve et sa suite en langue tudesque : chacun dans le dialecte de son partenaire.

L'analyse linguistique qui va suivre , sous l'angle du Gallo roman méridional et du Gallo roman septentrional fera ressortir la quasi identité des 2 grands dialectes Gallo romans du IX ème siècle , abstraction faite des inévitables différences dialectales .

Donc ce texte n'est ni de la langue d'oïl ni de la langue d'oc , mais du Gallo roman commun à toutes les Gaules avec d'inévitables variantes. Le français et l'occitan ne sont pas encore séparés.

A. SERMENT DE LOUIS LE GERMANIQUE EN LANGUE ROMANE.

PRO DEO AMUR ET PRO CHRISTIAN POBLO ET NOSTRO COMUN SALVAMENT,

D'IST DI EN AVANT , IN QUANT DEUS SAVIR ET PODIR ME DUNAT , SI SALVARAI EO CIST MEON FRADRE KARLO , ET IN AIUDHA ET IN CADHUNA COSA, SI CUM OM PER DREIT SON FRADRA SALVAR DIST , IN O QUID IL MI ALTRESI FAZET , ET AB LUDHER NUL PLAID NUMQUAM PRINDRAI QUI , MEON VOL , CIST MEON FRADRE KARLE IN DAMNO SIT.

 

TRADUCTION :

Pour l'amour de Dieu et pour le commun salut du peuple chrétien et le nôtre , à partir de ce jour , pour autant que Dieu me donne savoir et pouvoir , je soutiendrai ce mien frère Charles et en aide et en chaque chose comme en droit on doit soutenir son frère , à condition qu'il fasse de même pour moi , et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun accord qui , par ma volonté , soit au détriment de ce mien frère Charles .

 

TRADUCTION EN FRANÇAIS :

Pour l'amour de Dieu et pour le commun salut du peuple chrétien et le nôtre , à partir de ce jour , pour autant que Dieu me donne savoir et pouvoir , je soutiendrai ce mien frère Charles et en aide et en chaque chose comme en droit on doit soutenir son frère , à condition qu'il fasse de même pour moi , et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun accord qui , par ma volonté , soit au détriment de ce mien frère Charles .

TRADUCTION EN LATIN :

Pro Deo amore et pro populi christiani salute commune , et nostra, jam , tantum quantum Deus scientiam et potestatem mihi dat , meum fratrem Carlum defendam, hic instantem et auxilio et usquequaque , sicut debetur , pro naturale jure;dum modo , mihi tantum faciat ; et ab Ludher nunquam ad aliquam pactionem accedam , voluntate mea , mei fratris Carli hic instantis detrimento.

TRADUCTION EN OCCITAN

Per l'amor de Dieu e pel salvament comun del pòble crestian , e l' nòstre , d'ara en davant ,

per aitan que Dieu me done saber e poder , sostendrai l' meu fraire Carles en ajuda e en cada causa coma en dreit òm deu ajudar a son fraire, a condicion que faga parièrament per ieu , e amb Luther sagelarai pas jamai cap d'acòrd que per ma volontat siá en prejudici del meu fraire Carles .

 

ANALYSE LINGUISTIQUE

PRO : du latin "pro" (pour) qui a donné :

en gallo roman méridional et septentrional : pro, por, per

en occitan moderne --> per /en français --> pour /en catalan -->per /en castillan-->por/ en italien --> per

 

DEO graphie phonétique pour "Deum" accusatif de "Deus". du latin "deus" qui a donné:

en g .r.m.--> deus , deu,diu,dieu /en g.r.s.--> deu,dieu,dé/ en occitan moderne --> dieu

en fr --> dieu/en cat --> déu /en cast--> dios/en ital-->dio

AMUR : du latin "amor" (amour) qui a donné :

en g.r.m. -->amor / en g.r.s.-->ameur / en occ -->amor / en fr-->amour / en cat-->amor /

en cast-->amor / en ital-->amore.

ET : du latin "et" qui a donné :

en g.r.m.-->et ; et; ed / en g.r.s.--> et;e;ed / en occ-->e / en fr--> et / en cat--> i / en cast-->y / en ital--> e.

CRISTIAN : du latin "christianus" (chrétien) qui a donné :

en g.r.m. -->crestian ( le" i" fermé se prononce "é") / en g.r.s.-->crestien / en occ-->crestian / en fr -->chrétien / en cat--> cristià / en cast-->cristiano / en ital -->cristiano.

.../...

.../...

POBLO : du latin "populus" (peuple) qui a donné :

en g.r.m. -->pobol / en g.r.s.-->pueple;pueble;pople / en occ-->pòble / en fr-->peuple / en cast -->pueblo / en cat -->poble / en ital-->popolo.

NOSTRO: du latin "noster" (notre) qui a donné :

en g.r.m.-->nòstre / en g.r.s.-->nostre;nostré / en occ-->nòstre / en fr -->notre /

en cat-->nostre / en cast--> nuestro / en ital -->nostro.

COMUN : du latin "communis" (commun) qui a donné :

en g.r.m.-->comun / en g.r.s.-->comun;quemun / en occ -->comun / en fr --

>commun / en cat -->comú / en cast -->común / en ital -->comune.

SALVAMENT: du latin populaire "salvamentum" ; du latin classique "salus,

salutis"(salut) qui a donné :

en g.r.m.-->salvament / en g.r.s.-->salvement / en occ -->salvament.

IST : du latin "iste" (celui-là) qui a donné :

en g.r.m.-->est (puis : aicest de "hoc iste") / en g.r.s.-->est;ist;is;cest(ecce iste) /

en occ-->aiceste / en fr-->ce / en cat -->aqueix;aquest / en cast-->este / en ital-->

questo.

DI: du latin "diem" accusatif de "dies , diei" qui a donné :

en g.r.m-->.dia / en g.r.s.--> di / en occ -->di (préfixe) diluns, dimars, dimècres /

en fr -->di (suffixe) lundi , mardi , etc .. / en cat -->dia / en cast -->dia.

QUANT: pronom neutre employé dans le sens de "en tant que" -Du latin "quantum" qui a

donné: en g.r.m.-->quant / en g.r.s.-->quant / en occ -->en tant quant / en fr :autant

.que

SAVIR: du latin populaire :"sapere"(savoir)qui a donné :

en g.r.m.-->saber;saveir / en g.r.s.-->saver/savir/savoir / en occ-->saber / en fr -->savoir / en cat -->saber / en cast-->saber / en ital -->sapere.

PODIR: du latin pop "potere" ; du latin class "posse" qui a donné:

en g.r.m.-->poder / en g.r.s.-->pooir;poeir;poier / en occ -->poder / en fr-->pouvoir / en cat-->poder / en cast-->poder / en ital-->potere.

DUNAT: du latin pop "donare" (latin class "dare") qui a donné :

en g.r.m.-->donar / en g.r.s.-->doner / en occ-->donar / en fr-->donner / en cat-->donar / en cast-->dar / en ital-->donare."

SI: du latin "sic"(ainsi) qui a donné:

en g.r.m.-->si / en g.r.s.-->si;einsi (du latin "si" + préfixe "ainz") / en occ-->aissí / en fr-->ainsi / en cat-->així / en cast-->así

.

 

.../...

SALVARAI: futur de "salvar", du latin popul -->"salvare"(sauver) qui a donné:

en g.r.m.-->salvar / en g.r.s-->salver / en occ-->salvar;sauvar / en cat-->salvar

en cast-->salvar / en ital-->salvare.

EO/IO/JU : Du latin "ego" (moi) qui a donné :

en g.r.m.-->eu;ieu / en g.r.s.-->jo / en occ-->ieu / en fr -->je / en cast-->yo /

en cat-->jo / en ital-->io.

CIST: du latin "ecce iste" (celui-ci) qui a donné :

en g.r.m.-->cest / en g.r.s.-->cest / en occ-->ceste / en fr-->ce.

FRADRE/FRADRA: de "fratrem" accusatif de "frater" qui a donné:

en g.r.m.-->fratre;frare;fraire / en g.r.s.-->frere / en occ-->fraire / en fr-->frère / en

ital -->fratello."

 

AIUDHA: du latin "adjuvare" qui a donné :

en g.r.m.-->ajuda;ajudha(aide;assistance) / en g.r.s.-->adjutori / en occ-->ajuda /

en fr -->adjuvant(1671) / en cat-->ajuda / en ital-->aiuto.

CADHUNA: du latin pop :casquunus;casquuna du latin class "quisque unus" qui a donné:

en g.r.m.-->quascun(a);cascun (a) cac;cada;cadun(a) / en g.r.s.--> chaün(e) /

en occ -->cadun(a) / en fr -->chacun(e) / en cat-->cadascú; cada u(a) / en cast-->

cada uno(a) / en ital-->ciascuno(a).

COSA: graphie phonétique du latin "causa" qui a donné :

en g.r.m.-->causa / en g.r.s.-->cose;chose / en occ-->causa / en fr-->chose / en

cast-->cosa / en cat-->cosa / en ital -->cosa.

CUM: du latin "quomodo" (comme) expression de la manière, qui a donné:

en g.r.m.-->qum;cum(a);com(a) / en g.r.s.-->quomo;comme (XII s) / en occ-->coma / en fr -->comme / en cat -->com / en cast-->como / en ital-->come.

OM: du latin "homo"(homme) qui a donné :

en g.r.m.-->hom;home;om / en g.r.s.-->om;on / en occ-->òm / en fr -->on / en cat--

>hom.

DREIT: du latin pop "directum" qui a donné :

en g.r.m.-->dreit;dreg;dret;dreich:drey;dreyt / en g.r.s.-->droit(1080) / en occ--

>dreit; drech / en cat-->dret / en cast-->derecho / en ital-->diritto.

DIST: du latin "debet" (debere) (devoir) qui a donné :

en g.r.m.-->deu / en g.r.s.-->dist-->en occ-->deu / en fr-->doit / en cat-->deu / en

cast-->debe / en ital-->deve.

 

IN HOC QUID : du latin popul "in hoc quid"

HOC -->en g.r.m.-->o;çò;cò / en g.r.s.-->ço;ceo;çou;ceu;ce / en occ -->çò;cò / en fr-->ce

QUID latin popul "quem" qui a donné :

en g.r.m.-->que / en g.r.s-->que;qe / en occ-->que / en fr-->que / en cat-->que / en

cast-->que / en ital-->che.

IL: du latin pop "illi" pour "ille" "ellum" pour "illum" qui a donné:

en g.r.m.-->el;elh / en g.r.s.-->il / en occ-->el / en fr-->il / en cat-->ell / en cast-->el / en

ital-->egli

MI: du latin "mihi" datif de "meum" qui a donné :

en g.r.m.-->mi / en g.r.s -->mei;moi;mi / en occ-->me / en fr-->me / en cat -->mi / en

cast--> / en ital -->mi.

ALTRESSI: du latin "alterum sic" (pareillement) qui a donné :

en g.r.m.-->altressi;autressi;atressi / en g.r.s.-->altressi

FAZET: du latin class" faciat" (subj pres 3ème pers singde "facere") --> latin popul

"fatsiat" qui a donné en g.r.m.-->fatsiat / en g.r.s.-->fatsiat / en occ -->faga /

en fr --> fasse / en cat -->faci / en cast-->haga / en ital-->faccia

AB: du latin "ab"-->latin popul "apud hoc" qui a donné :

en g.r.m.-->ab / en g.r.s.-->avoc;avuec / en occ -->amb / en cat-->amb / en fr-->avec.

NUL : du latin "nullus" (aucun) qui a donné :

en g.r.m.-->nul;nulh;nuill / en occ -->nul / en fr-->nul / en cat--> nul / en ital--

>nullo.

PLAID: du latin "placitum" (accord; convention) de "placere" (plaire) qui a donné :

en g.r.m.-->plait / en g.r.s.-->plait;plaid / en occ-->plaid;plag / en fr -->plaid.

NUNQUA: du latin "numquam" (jamais) qui a donné:

en g.r.m.-->; nonca noca;noqua /

en g.r.s.-->oncques;nonques / en ancien fr -->onques / en cast --> nunca

PRINDRAI :du latin "prehendere"(prendre) qui a donné :

en g.r.m.-->prendrai / en g.r.s.-->prendrai / en occ -->prendrai / en fr -->je prendrai / en cat --> prendré / en ital -->prenderò

MEON VOL: ablatif absolu en g r "meu vol" (me volonte) (selon ma volonté)

en g.r.m.-->vol (vouloir) / en g.r.s.-->vueil / en occ -->voler / en fr-->vouloir / en

ital -->volere / en cat -->voler

IN DAMNO: du latin "damnum qui a donné : en g.r.m.-->dam / en g.r.s-->dam / en fr--

>dam / en occ-->dam / en cat -->dany.

 

SIT: subjonctf pres 3 ème pers sing du verbe latin "esse" qui a donné :

en g.r.m.-->siat;seat / en g.r.s.-->seit / en fr -->soit / en occ -->siá / en cast-->sea / en

cat -->sigui / en ital -->sia

 

Accueil Remonter