CONJUGASONS

CORRECCION DELS EXERCICIS DE REMEDIACION

exercicis - correccions e reviradas

retorn tèmas - pagina d'introduccion

INDICATIU

present - futur - imperfeit - preterit - passat compausat - imperfait o preterit ? - preterit o passat compausat ? - passat anterior o plus que perfait ?

CONDICIONAL

IMPERATIU

SUBJONCTIU

present - imperfait

LOS VÈRBS

transitivitat - vèrbs pronominals ? - vèrb + prep. a - tornar + infinitiu - temps subrecompausats - sintaxi de l'infinitiu

  

INDICATIU : present 

1. Conjuguer au présent de l’indicatif

1er groupe :. Lo monde de la corala de Sant Sarnin cantan. Pòrtas un cartable tròp pesuc ditz la maire a son filh. Aimam plan lo cors d’occitan quand es acabat. Pèire espauruga tostemps sa soreta. Quand gardi las vacas esponchugui una bròca amb lo cotelon. Quina disciplina ensenhatz, demanda lo gojatet a l’amic de son paire ? Los espectators se lèvan en picant de las mans. A taula càmbii de plaça de còps que i a. Ensagi de tombar pas dins las trapèlas de l’exercici

Les gens de la chorale Saint Sernin chantent. Tu portes un cartable trop lourd dit la mère à son fils. Nous aimons bien le cours d’occitan quand il est terminé. Pierre effarouche tout le temps sa jeune sœur. Quand je garde les vaches j’appointe un bâton avec mon canif. Quelle discipline enseignez-vous demande le gamin à l’ami de son père ? Les spectateurs se lèvent en applausissant.Je change parfois de place à table. J’essaye de ne pas tomber dans les pièges de l’exercice

2ème groupe : Los escolans legisson lor leiçon mentre lo mèstre alestís un problèma per l’endeman. Quand sortís la veitura del garatge aquò pudís que pudís. Nos acossomissèm quand l’ausissèm parlar tròp de temps. Mentisses un brave tròç quand dises qu’as plan trabalhat ! Dubrissi la fenèstra pr’amor qu’ai caud. Dormissètz coma cal amb aquel calimàs ?

Les élèves lisent leur leçon pendant que le maître prépare un problème pour le lendemain. Quand il sort la voiture du garage cela pue terriblement. Nous nous assoupissons quand nous l’entendons parler trop longtemps. Tu es un sacré menteur quand tu dis que tu as bien travaillé. J’ouvre la fenêtre car j’ai chaud. Dormez vous comme il faut avec cette canicule ?

3ème groupe : A l’ostal metèm cada causa a sa plaça. Aqueles dròlles se baton de lònga. Compreni pas res a çò que disètz. Sabon pas çò que vòlon. Vos sovenètz de las bestièsas que faguèrem quand èrem joves ? Vendi la veitura : la me vòls crompar ? Plòu a semals. Prenètz d’aiga amb lo vin? Val mai téner qu’esperar. Andrieu e ieu vos podèm ajudar. Sentes pas lo gas ?

Chez nous nous mettons chaque chose à sa place. Ces enfants ne cessent de se battre. Je ne comprends rien à ce que vous dites. Elles ne savent pas ce qu’elles veulent. Vous souvenez-vous des bêtises que nous avons fait quand nous étions jeunes? Je vends ma voiture : veux-tu me l’acheter ? Il pleut à verse (à comportes). Prenez-vous de l’eau avec le vin ? Il vaut mieux avoir qu’espérer. André et moi nous pouvons vous aider. Ne sens-tu pas le gaz ?

2. Auxiliaires

a) Son generoses quand ganhan. La gara de Tolosa es mai granda que la de Colomièrs. Ès un trufaire e el es una canalha. Sèm plan montats amb de monde coma vosautres. Sètz partits puslèu que nosautres. Sèm pas rics mas sèm onèstes. Soi al licèu dempuèi la dintrada, ela i es dempuèi dos ans. Las patanas son cuèitas.

Ils sont généreux quand ils gagnent. La gare de Toulouse est plus grande que celle de Colomiers. Tu es un blagueur et lui une canaille. Nous sommes bien " montés " avec des gens comme vous. Vous êtes partis plus tôt que nous. Nous ne sommes pas riches mais nous sommes honnêtes. Je suis au lycée depuis la rentrée, elle y est depuis deux ans. Les pommes de terre sont cuites.

b) Ai una mòstra japonesa. An plan besonh de ton ajuda. Ton pòrtafuèlha, l’ as sus la taula. Avèm temps d’arribar abans la nuèit. Avètz pas gaire temps per trabalhar. Ai caud. Laurenç et tu avètz d’astre de partir en vacanças. Los dròlles, ara qu’ an espertinat, an pas mai talent.

J’ai une montre japonaise. Ils ont bien besoin de ton aide. Tu as ton portefeuille sur la table. Nous avons le temps d’arriver avant la nuit. Vous n’avez guère de temps pour travailler. J’ai chaud. Laurent et toi avez de la chance de partir en vacances. Maintenant qu’ils ont goûté les enfants n’ont plus faim.

c) As fred als pès pr’amor que sèm en ivèrn gròs piòt ! Passat mièjanuèit soi cansat, es pas pus mon ora que soi puslèu del matin. S’avètz temps es benlèu qu’anatz tròp viste. Joan a dos enfants grands que son ja partits de l’ostal. Ès content pr’amor qu’as acabat ton trabalh ; Avèm de qué nos ocupar. N’i a que parlan pas pr’amor qu’an paur del ridicul.

Tu as froid aux pieds car nous sommes en hiver, gros nigaud (dindon) ! Après minuit je suis fatigué, ce n’est plus mon heure car je suis en fait un lève tôt. S’il vous reste du temps c’est peut être parce que vous allez trop vite. Jean à deux grands enfants qui ont déjà quitté le domicile familial. Tu es content car tu fini ton travail. Nous avons de quoi nous occuper. Certains ne parlent pas car ils ont peur du ridicule.

 3. Verbes aller et faire

a) Amb la Delfina nos anam passejar. Anatz lèu recebre una bona novèla. Vos vau cantar un quicomet. Tu que vas a Sant Subran e el que va a Garona, anatz passar per la plaça del Capitòli. Creses que los pichons van comprene ? Anatz al cinemà dissabte que ven ? Quora l’anam veire ?

Delphine et moi, allons nous promener. Vous allez bientôt recevoir une bonne nouvelle. Je vais vous chanter " un petit quelque chose ".Toi qui vas à Saint Cyprien et lui qui va à la Garonne, vous allez passer par la place du Capitole. Crois-tu que les enfants vont comprendre ? Allez-vous au cinéma samedi prochain ? Quand allons-nous le voir ?

b) La grand fa de confitura. Los adultes fan pas pro fisança als enfants. I fau creire çò que vòli. Fasètz çò que volètz. Qué fan los vesins dins la cort ? Fa caud l’estiu. Es nosautres qu’o fasèm . Menina, cossí fas los pescalhons ? Quora fas los ans ?

Grand-mère fait des confitures. Les adultes ne font pas assez confiance aux enfants. Je lui fait croire ce que je veux. Vous faites ce que vous voulez. Que font les voisins dans la cour ? L’été il fait chaud. C’est nous qui le faisons. " Mamé " comment fais-tu les crêpes ? Quelle est la date de ton anniversaire ?

c) Cada jorn vau a la mar e nadi. Daissatz-nos tranquille e anatz vos passejar endacòm mai que fasèm çò que podèm. Quand fa tròp freg dintran e se van calfar al canton. Fas las crompas al supermercat alara que las fau a l’espiçariá vesina. Cossí fasètz ? Fa tres còp que t’o disi, vas comprene a la fin !

Je vais chaque jour à la mer et je nage. Nous faisons ce que nous pouvons alors laissez nous tranquille et allez vous promener ailleurs. Quand il fait trop froid, ils rentrent et vont se chauffer au coin du feu. Tu fais tes achats au supermarché alors que je les fais à l’épicerie voisine. Comment faites-vous ? Cela fait trois fois que je te le dis, vas tu finir par comprendre !

4. Verbes irréguliers

a) Me sèsi sus la cadièra. Cresètz çò que nos conta aquel vantòrla ? Ne conclusi que te pòdi pas far fisança. Ne ditz de bonas e mai de pebradas. Los manifestants trason de pavats als C.R.S. Clauses lo gos dins lo garatge quand te’n vas ? Veses pas çò que vòlon dire ? Las fritas còson dins la padena. Las resèrvas se reduson a vista d’uèlh. Risèm tan que podèm. Ne dedutz qu’es acabat.

Je m’assois sur la chaise. Vous croyez ce que nous raconte ce vantard ? J’en conclus que je ne peux pas te faire confiance. Il en raconte de bien bonnes et même des salées (poivrées). Les manifestants jettent des pavés aux C.R.S. Enfermes-tu le chien dans le garage quand tu t’en vas ?Ne vois-tu pas ce qu’ils veulent dire ? Les frites cuisent dans la poêle. Les réserves se réduisent à vue d’œil. Nous rions tant que nous pouvons. Elle en déduit que c’est fini.

b) Bevon per doblidar que son alcoolics. Escriu cada jorn a son galant. A Decathlon d’aquesta passa promòvon lo material de montanha. Se vòls lo te cromparai a la Fnac aquel CD. Coneis la literatura occitana d’un biais remirable. Se deu far tard. Recèu lo sieu patron dimècres que ven. Se vòls te’n cromparai un parelh.

Ils boivent pour oublier qu’ils sont alcooliques. Elle écrit chaque jour à son amoureux.En ce moment Décathlon fait la promotion du matériel de montagne. Si tu veux je t’achèterai ce CD à la FNAC. Il connaît la littérature occitane d’une façon remarquable. Il doit être tard. Il reçoit son patron mercredi prochain. Si tu veux je t’en achèterai un ou deux.

ennaut

INDICATIU : futur 

5. Conjuguer au futur

a) Pel concèrt cantaràn lo requièm de Mozart. Se manjatz pas mai engraissaretz pas. Puja que pujaràs arribarai a cima. Se colcarà e s’endormirà lèu. Aqueste estiu vos rostiretz sus la plaja. Faràs coma o avèm decidit : mentre qu’anarai amont davalaràs al fons. Ont anaretz per la dimenjada ? Quora tamparàs la botiga ? Creses que te l’adobarà la veitura aquel amòrri ? Quora la tastaretz aquela crèma requista ? Partirem de tard ? Cresètz que descobriràn quicòm ?

Pour le concert ils chanteront le requiem de Mozart. Si vous ne mangez pas davantage vous n’engraisserez pas. A force de grimper je finirai par arriver au sommet. Il se couchera et s’endormira rapidement. Cet été vous vous rôtirez sur la plage. Tu feras comme nous l’avons décidé : pendant que j’irai là-haut tu descendra au fond. Où irez-vous ce week-end ? Quand fermeras-tu ta boutique ? Crois-tu que cet " abruti " arrangera ta voiture ? Quand goûterez-vous cette délicieuse crème ? Partirons-nous tard ? Croyez-vous qu’ils découvriront quelque chose ?

b) Prendrai lo carri e te vendrai véser. Se lo mangèm pas ara, aquel dacòs, valdrà pas res mai. Serem contents de vos recebre e auretz la libertat de far çò que vos agrada melhor. Dimècres que ven caldrà partir. Comprendrai quand legiràs coma cal. Auràs un present per Nadal ? Pensas que nos creirà ? Serem pro nombroses ? Nos descriuràn tot çò qu’an vist ? Faretz la fèsta se sètz recebuts al vòstre concors ? Patiretz lo pan. Me morirai lèu, çò disiá lo paure el. Cresi pas que plourà.

Je prendrai le car et je viendrai te voir. Si nous ne mangeons pas cette chose là maintenant, elle ne vaudra plus rien. Nous serons content de vous recevoir et vous aurez la liberté de faire ce que vous préférez. Il faudra partir mercredi prochain. Je comprendrai quand tu liras correctement. Auras-tu un cadeau pour Noël ? Penses-tu qu’il nous croira ? Serons-nous assez nombreux ? Nous décrieront-ils tout ce qu’ils ont vu ? Ferez-vous la fête si vous êtes reçus à votre concours ? Vous souffrirez du manque de pain. Je mourrai bientôt disait le pauvre homme. Je ne crois pas qu’il pleuve.

  ennaut

 

INDICATIU : imparfait

 

6. Conjuguer à l’imperfait de l’indicatif

1er groupe : Pendent que lo paire repotegava e que lo dròlle bramava, agaitavi ieu lo solelh que se colcava sus la mar. Autres còps nos calfàvem amb la lenha que copàvem. Son istòria me conflava. Nos atrigava d’arribar que los sacasses que portàvem nos pesavan fòrça. Bavunava e vos gelàvetz dins vòstres vestits leugièrs. Musiquejaves pas un bocin ? Pescavi dins las aigas trebolas. Lo Jacme e la Sandrina se parlavan.

Pendant que le père réprimandait son enfant qui pleurait je regardais le soleil qui se couchait sur la mer. Autrefois nous nous chauffions avec le bois que nous coupions. Son histoire me pesait énormément. Il nous tardait d’arriver car les gros sacs que nous portions pesaient fort. Il bruinait et vous vous geliez dans vos vêtements légers. Ne jouais tu pas d’un instrument ? Je pêchais en eau trouble. Jacques et Sandrine se fréquentaient.

2ème groupe : Grossissiái ieu e tu magrissiás alara que manjàvem parièr. Quand èretz jove legissiatz mai ? Al " self " causissiam tostemps las patanas fritas. Sentissiá a rumat. S’amalautissiá a cada còp de freg. Plan sovent que nos mentissiá aquela polida garça ! Finissiam nòstre trabalh a la lèsta e nos espandissiam sus l’èrba mofla.

Je grossissais et tu maigrissais alors que nous mangions pareillement. Lisiez-vous davantage quand vous étiez jeunes ? Au self nous choisissions tout le temps les pommes de terre frites. Cela sentait le brûlé. Il tombait malade à chaque coup de froid. C’est bien souvent qu’elle nous mentait cette belle garce ! Nous finissions rapidement notre travail et nous nous étendions sur l’herbe molle.

3ème groupe : Preniás la pena de nos escotar ? Nos veniatz véser mai d’un còp per mes, disiá sa maire a la nòvia ? I caliá de paciéncia per lo suportar. Valiá pas la còrda per lo penjar. Metiam un pauc d’argent de costat per en cas que ...Quand lo vesián se risián. De son temps se naissiá a l’ostal. Te pareissián maduras aquelas persegas ? Se batiá per aquela bestiesa ? Sabiatz quicòm de tot aquò ?

Prenais-tu la peine de nous écouter ? Veniez-vous nous voir plusieurs fois par mois, disait sa mère à la nouvelle mariée ? Il lui fallait de la patience pour le supporter. Il ne valait pas la corde pour le pendre. Nous mettions un peu d’argent de côté au cas où... Quand ils le voyaient ils riaient. A son époque on naissait à la maison. Ces pêches te paraissent-elles mûres ? Il se battait pour cette vétille ? Saviez-vous quelque chose de tout cela.

7. Auxiliaires

a) L’autre dimenge los Fraisses èran de sortida. Èrem al mes de junh. Lo director èra malcorat quand vosautres, los emplegats, èretz contents. Èri totjorn en bona santat alara que tu èras totjorn malauta. Dins nòstre grop èrem pas qu’un quinzenat.

L’autre dimanche les Fraisse étaient de sortie. Nous étions au mois de juin. Le directeur était peiné quand vous, les employés, étiez contents. J’étais toujours en bonne santé alors que tu étais toujours malade. Dans notre groupe nous n’étions qu’une quinzaine.

b) Avián quitament paur de lor ombra. Nevava ièr, alara aviái freg. Quand aviam talent manjàvem un bocin. Ara avián caud arremosats al canton, prèp del fuòc que beluguejava. Lo paure gojat aviá un aire pietadós. A ! s’aviái escotat mon paure paire ! Aviatz un apartament a Tolosa.

Elles avaient même peur de leur ombre. Hier il neigeait, alors j’avais froid. Quand nous avions faim nous mangions un morceau. Maintenant ils avaient chaud, pelotonnés au coin du feu qui jetait des étincelles. Le pauvre garçon avait une allure pitoyable. Ah ! si j’avais écouté mon père (sous entendu qui est décédé). Vous aviez un appartement à Toulouse.

c) .Èri content coma un perdigal pr’amor qu’aviái ganhat a la lotariá. Mon ostal èra quilhat sus la montanha. Quand èri pichonet aviái pas de bicicleta. I aviá sonque los òmes, las femnas èran pas vengudas. Aviatz pas paur pr’amor que sètz coratjoses. Coma aviam temps èrem demorats un bocin mai. Èran pas que dos que l’avián

J’étais gai comme un pinson (perdreau) car j’avais gagné à la loterie. Ma maison était perchée sur la montagne. Quand j’étais un jeune garçon .je n’avais pas de bicyclette. Il n’y avait que les hommes, les femmes n’étaient pas venues. Vous n’aviez pas peur car vous êtes courageux. Comme nous avions le temps nous étions restés encore un peu. Ils n’étaient que deux à l’avoir.

 

8. Conjuguer à l’imparfait de l’indicatif et traduire

De tant qu’èran nombroses clausián pas dins la sala. Te risiás quand te beviás un còp de tròp ! Escriviás cada jorn a ta fringaira ? Aviam paur, que condusiá coma un inocent. Deviam venir per Pascas. Fasiá tres oras que l’esperàvem e cresiam qu’aviá agut un accident. Me moviái a pro pena al mièg de tot aquel rambalh. Jos la luna lo vesiam coma s’èra estat jorn. Tradusiatz de catalan o d’occitan ? Autres còps èretz uroses sens la television ?

Ils étaient tellement nombreux qu’ils ne contenaient pas dans la salle. Tu riais quand tu buvais un peu trop ! Écrivais-tu tous les jours à ton amie ? Nous avions peur car il conduisait comme un fou. Nous devions venir pour Pâques. Cela faisait trois heures que nous l’attendions et nous pensions qu’il avait eu un accident. Je me déplaçais à grand peine au milieu de tout ce remue-ménage. Sous la lune nous le voyions comme s’il avait fait jour. Traduisiez-vous du catalan ou de l’occitan ? Étiez-vous heureux autrefois sans la télévision ?

 ennaut

 

INDICATIU : passat simple

 

9. Conjuguer au passé simple et traduire (Le choix entre le passé-simple ou le passé-composé, est ici souvent arbitraire)

Verbes réguliers 1er et 3ème groupe : Nos despertèrem a punta de jorn. Nadèri gaireben un milierat de mètres. Los gosses renèron puèi jaupèron, alara los fiulèretz. Nos enganèrem e cambièrem de trepador. Cimentèretz la cort per aver pas d’agram ? Tapissèretz la cambra la setmana passada. Entendères pas la sonariá. Se planhèron per pas grand causa. Perdèrem temps e arribèrem darrièrs. Lèu, lèu se batèron lo monde. Montfòrt vencèt los aligats occitano-catalans a Murèth.

Nous nous sommes réveillés au lever du jour. J’ai nagé à peu près mille mètres. Les chiens grognèrent puis aboyèrent, alors vous les avez sifflés.Nous nous sommes trompés et nous avons changé de trottoir. Avez-vous cimenté la cour pour ne pas avoir de mauvaises herbes ? Vous avez tapissé votre chambre la semaine dernière. Vous n’avez pas entendu la sonnerie. Ils se sont plaints pour peu de chose. Nous avons perdu du temps et nous sommes arrivés les derniers. Très rapidement les gens se sont battus. Montfort a vaincu les alliés occitano-catalans à Muret.

Verbes réguliers du 2ème groupe : Legiguères ta leiçon al mens ? Culhiguèt de ròsas polidas que polidas e ne floriguèt l’ostal. Nos partiguèrem l’argent ganhat al Lotò. Te descobriguères e t’amalautiguères. Quora se moriguèt lo paure tiu pepin ? Las mongetas configuèron tot la sanclame del jorn. Bastiguèri un ostal pichon pr’amor que la moneda me mancava. Quales finiguèron primièrs ? Perqué dobriguèretz la pòrta ? Partiguèretz tanlèu arribar. Quantes disques causiguères ?

As-tu lu ta leçon au moins ? Elle a cueuilli de très belles roses et en a fleuri sa maison. Nous nous sommes partagés l’argent gagné au Loto. Tu t’es découvert et tu es tombé malade. Depuis quand ton grand-père est-il décédé ? Les haricots ont mijoté toute la sainte journée. J’ai construit une petite maison car l’argent me manquait. Quels sont ceux qui ont fini les premiers ? Pourquoi avez vous ouvert la porte ? Vous êtes partis aussitôt arrivés. Combien de disques as-tu choisi ?

Verbes irréguliers : Quand lo vegères, paure ase que te fas dire, lo mercegères en quequejant ! Volguèt passar l’aiga e se neguèt. Amb sa vèsta del dimenge cranegèt tota la vesprada. Los peisses piquèron pas brica. La maleta caupèt pas dins la veitura de tant qu’èra confla ? Faguèretz pas la rota amassa ? Faguèrem çò que poguèrem. Riguèron e lo vegèron pas plorar. Joan Bodon nasquèt en 1920 e visquèt fins a cinquanta cinc ans. De tant que la set m’escanava me beguèri sèt veires d’arrèu. Lo reconeguères jos sa masqueta ? I deguèt tornar çò que li aviá prestat. Jaguèretz jos la tenda per vòstra escorreguda ?

Quand tu l’as vu, espèce de gros nigaud, tu l’as remercié en bégayant. Il a voulu traverser et il s’est noyé Dans sa veste neuve.il a fait l’élégant(" le beau ") tout l’après midi. Les poissons n’ont absolument pas mordu. La valise n’est pas rentrée dans la voiture tellement elle était pleine . N’avez-vous pas fait la route ensemble ? Nous avons fait ce que nous avons pu. Elles ont ri et ne l’ont pas vu pleurer. Jean Boudou est né en 1920 et à vécu jusqu’à cinquante cinq ans. J’avais tellement soif. J’avais tellement soif que j’ai bu sept verres d’affilée. L’as-tu reconnu sous son masque ? Il a du lui rendre ce qu’il lui avait prêté. Avez-vous couché sous la tente durant votre randonnée ?

10. Remplacer les points de suspension par l’auxilliaire qui convient, conjugué au passé simple. Traduire

a) Aguèt tot lo temps que voliá. I foguèretz dins vòstra montanha ? Voliam pas, mas aguèrem besonh de ton ajuda. La filha aguèt un polit braçalet per estrena. Los cosins aguèron pas d’astre amb los mainatges. Aguères la causida ?

Il a eu tout le temps qu’il voulait. Avez-vous été dans votre montagne ? Nous ne voulions pas mais nous avons eu besoin de ton aide. La jeune fille a eu un joli bracelet en cadeau. Nos cousins n’ont pas eu de chance avec leurs enfants. As-tu eu le choix ?

b) Foguèretz plan braves de li perdonar. Ne foguèri pas content. Foguèrem onèstes amb eles. Lo paire e lo filh foguèron tan caparruts un coma l’autre. Paure ! Foguèt de tròp desagradiu !

Vous avez été bien gentils de lui pardonner. Je n’en ai pas été content. Nous avons été honnêtes avec eux. Le père et le fils ont été aussi têtus l’un que l’autre. Mon pauvre ami ! Il a été trop dégréable !

c) N’aguèri un fasti e partiguèri. Foguèrem còrdolent de çò que lor arribava. I aguèt un çaganh del diable. Aguèron una passa dificila e metèron un parelh de meses per se’n remetre. Foguèt fòrt coma un turc e ara es mòl coma una figa. Aguèron de problèmas e mai balhèsson als enfants ço que volián.

J’en ai eu assez et je suis parti. Nous avons été navrés de ce qu’il leur arrivait. Il y eut un vacarme épouvantable. Ils eurent une période difficile et mirent un ou deux mois pour s’en remettre. Il a été fort comme un turc et maintenant il est mou comme une figue. Ils ont eu des problèmes même en donnant aux enfants ce qu’ils voulaient.

 ennaut

 

INDICATIU : passat compausat

 

11. Conjuguer au passé composé et traduire

Participes passés réguliers : T’ès sabonadas las aurèlhas ? Aqueste matin mon fraire e ieu nos sèm atissats. Avètz plan recaptada la veitura ? Amb qué vos sètz cremats ? Nos sèm despelhats e avèm cabussat dins l’aiga clara. L’arquitecte a concebut lo gimnasi d’un biais classic. Me demandi perqué son pivelats per aquela musica de fats. Se son vendudas per una mica de pan. Ai dormit fins a miègjorn. Me sembla que lo pichon a grandit. As clavada la pòrta ? Son demoradas fins al matin o son partidas d’ora ? Avètz finit de vendemiar ? An combatut la politica del tot nucleari. Te siás batut per aquelas bestièsas ?

As-tu savonné tes oreilles ? Ce matin mon frère et moi nous nous sommes taquinés. Avez-vous bien rangé la voiture ? Avec quoi vous êtes-vous brûlé ? Nous nous sommes déshabillés et nous avons plongé dans l’eau claire. L’architecte a conçu le gymnase d’une façon classique. Je me demande pourquoi ils sont fascinés par cette musique de fous. Elles se sont vendus pour une bouchée (une mie) de pain. J’ai dormi jusqu’à midi. Il me semble que le petit a grandi. As-tu fermé la porte à clé. Sont-elles restées jusqu’au matin ou sont-elles parties tôt ? Avez-vous fini de vendanger ? Ils ont combattu la politique du tout nucléaire. Tu t’es battu pour ces bêtises ?

Participes passés irréguliers : Avèm agut d’astre. La Delfina a aprés sonque la primièra partida del cors. Soi estat estabosit per la qualitat d’aquel espectacle d’amator. N’avèm conclús qu’aquò l’interessava pas. L’as cregut aquel vantòrla ? Tròp sovent avètz desconegut sas qualitats. Avèm fait lo camin a la galaupada. Dison que la destinada de cadun es escrita endacòm. Son estadas moquetas en véser que las esperàvem pas. Nos a plan descrit l’endreit. Sèm estats a la Reserva Africana de Sijan per la dimenjada. Quantes quilomètres an fait ? Sètz nascuts luènh un de l’autre ? Nos an pas dit grand causa. Ès estat un bon jogaire de volley. Nicòla es estada mai pacienta.

Nous avons eu de la chance. Delphine n’a appris que la première partie du cours. Je suis profondément étonné par la qualité de ce spectacle d’amateur. Nous en avons conclu que cela ne l’interessait pas. Tu as cru ce vantard. ? Vous avez trop souvent méconnu ses qualités. Nous avons fait le chemin au plus vite. On dit que la destinée de chacun est écrite quelque part. Elles ont été confuses en voyant qu’on ne les attentait pas. Il nous a bien décrit l’endroit. Nous avons été à la Réserve Africaine de Sigean ce week-end. Combien de kilomètres ont-ils faits ? Êtes-vous nés loin l’un de l’autre ? Il ne nous ont pas dit grand chose. Tu as été un bon joueur de volley. Nicole a été plus paciente.

12.Le participe passé conjugué avec le verbe avoir peut s’accorder avec le C.O.D même s’il est placé après (cela dépend si l’on veut insiter sur l’action ou sur l’objet) Ici le choix effectué est arbitraire

Avèm dintrada la veitura. As compres aquela question ? Pèire a recebut la letra. Avètz podada la vinha ? Los gats an sentida la salcissa. As ausida cantar la cigala ? Miquèla a dubèrt las fenèstras del denaut. Avèm aguda la pluèja tot la sant clame del jorn. Joan a engranat la cosina. A calgut doás jornadas de trabalh per o acabar tot. As vist passar los correires ?

Nous avons rentré la voiture. As-tu compris cette question ? Pierre a reçu la lettre. Avez-vous taillé la vigne. Les chats ont senti la saucisse. As-tu entendu chanter les cigales ? Michèle a ouvert les fenêtres de l’étage. Nous avons eu la pluie toute la sainte journée. Jean a balayé la cuisine.Il a fallu deux journées de travail pour tout achever. As-tu vu passer les coureurs ?

ennaut

 

INDICATIU : imperfait o Passat simple

 

13. Conjuguer au temps qui convient et traduire. Certains choix sont arbitraires

Me passejavi quand lo vegèri qu’arribava de l’autre cap de la carrièra. Gaitàvem la television quand lo telefòn sonèt Fasiatz la vaissèla quand copèretz una assièta. Volguèron dubrir la pòrta mas poguèron pas. Un còp de fòc petèt alara que dormissiái. S’espotiguèt sus un platanièr pr’amor qu’anava tròp viste. Quand dintrèrem dins l’ostal sentissiá lo rat crebat. Anèri al rendètz-vos mas i èra pas. Cedric podiá pas carrejar lo sac que pesava de tròp. Aviá ja lo mal de la mòrt quand la vegèretz.

Je me promenais quand je l’ai vu arriver à l’autre bout de la rue. Nous regardions la télévision quand le téléphone a sonné. Vous faisiez la vaisselle quand vous avez coupé une assiette. Ils ont voulu ouvrir la porte mais ils n’ont pas pu. Un coup de feu claqua quand je dormais. Elle s’est écrasée contre un platane car elle allait trop vite. Quand nous sommes rentrés dans la maison cela sentait le rat crevé. Je suis allé au rendez-vous mais elle n’y était pas. Cédric ne pouvait pas porter son sac car il pesait trop. Elle était déjà à l’agonie quand vous l’avez vue.

ennaut

 

INDICATIU : passat simple o passat compausat

 

14. Conjuguer au temps qui convient et traduisez Il peut y avoir une part d’arbitraire dans le choix des temps

Ièr al ser redigiguèri mon tèxt ; uèi matin l’ai recopiat. L’autre ivèrn faguèt un temps del diable ; aqueste es estat pro bon. Lo còp passat nos cerquèt de badas ; uèi nos a trobat lèu. L’an passat viatgèri pendent totas las vacanças ; ongan soi demorat a l’ostal. L’autre ièr, quand apercebèri lo paure gojat, se calèt de la vergonha. Excusatz-me : soi vengut quand ai pogut. Pendent la guèrra visquèron de pauc, que i aviá pas res a manjar. S’es talament endeutat qu’ara tira la lenga per remborsar. Ai verificat ièr al ser e ai constatat que m’èri pas trompat.

Hier soir j’ai rédigé mon texte ; ce matin je l’ai recopié. L’hiver dernier il a fait un temps excécrable ; celui-ci a été bon. La dernière fois il nous a cherché en vain ; aujourd’hui il nous a trouvé rapidement. L’année dernière j’ai voyagé pendant toutes les vacances ; cette année je suis resté à la maison. L’autre jour, quand j’ai rencontré ce pauvre garçon, il a eu tellement honte qu’il s’est tu. Excusez-moi : je suis venu quand j’ai pu. Pendant la guerre ils ont vécu de peu car il n’y avait rien à manger. Il s’est tellement endetté que maintenant il tire la langue pour rembourser. J’ai vérifié hier soir et j’ai constaté que je ne m’était trompé.

 ennaut

 

INDICATIU : passat anterior o plus que perfait

 

15. Conjuguer au temps qui convient et traduire. Certains choix sont arbitraires

Aviá crompat una veitura nòva e n’èra content. Quand aguères crompada la veitura te demorèt pas un ardit. Tres oras avián picat e èra totjorn pas arribat. Aviam acabat quand dintrèt. Aviás sautada la fenèstra e te n’èras anat tot solet dins l’escur. Quand aguères sautada la fenèstra t’èras avisat qu’aviás fait una bestièsa. Se lo pòste aviá pas plan marchat l’auriam tornat al vendeire. Coma avián tirat un bon prètz de la venda de l’ostal s’èran pagadas de vacanças longas en Itàlia. Quand aquò èra arribat, èran partits endacòm mai per ausir pas las marridas lengas.

Il avait acheté une voiture neuve et il en était content. Quand tu as eu acheté ta voiture, il ne t’ai pas resté pas un sou. Trois heures avaient sonné, et il n’était toujours pas arrivé. Nous avions achevé quand il est entré. Tu avais sauté par la fenêtre et tu étais parti tout seul dans le noir. Quand tu as eu sauté la fenêtre tu t’étais aperçu que tu avais fait une bêtise. Si le poste n’avait pas bien marché, nous l’aurions retourné au vendeur. Comme ils avaient retiré un bon prix de la vente de notre maison, ils s’étaient payé de longues vacances en Italie. Quand cela était arrivé, ils étaient partis ailleurs pour ne pas entendre les mauvaises langues.

 ennaut

 

CONDICIONAL

 

16. Conjuguer au conditionnel et traduire

a) Se podiái, anariái en Australia. S’aviái léser, fariái un torn amb tu. Se parlavas occitan, los catalans te comprendrián melhor qu’amb ton espanhòl mai que garèl. Se voliatz venir ric, fariatz pas de professor d’escòla. S’èra pas tan piròl, s’enganariá pas de longa. Se al rugby jogaves segonda linha, tas aurelhas vendrián coma de fuèlhas de caulet. Se l’aiga èra pas freda, vos banhariatz. Se fasiá pas un vent a descòrnar los buòus, sortiriam lo batèu. Se las montanhas s’encapelavan de nèu, los tropèls de ciutadans pujarián lèu. Se seguissiam los caminòls, nos foraviariam pas dins de rocassierassas.

Si je pouvais, j’irais en Australie. Si j’avais le temps, je ferais un tour avec toi. Si tu parlais occitan, les catalans te comprendrais mieux qu’avec ton espagnol on ne peut plus boîteux. Si vous vouliez devenir riche, vous ne seriez pas professeur d’école. S’il n’était pas aussi bête, il ne se tromperait pas en permanence. Si tu jouais segonde ligne au rugby, tes oreilles deviendraient comme des feuilles de chou. Si l’eau n’était pas froide, vous vous baigneriez. S’il ne faisait pas un vent aussi violent (à décorner les bœufs), nous sortirions le bâteau. Si les montagnes se couvraient de neiges, les troupes de citadins monteraient vite. Si nous suivions les sentiers, nous ne nous perdrions pas dans d’impossibles escarpements rocheux.

b) S’aviái sabut, auriái pas tot despensat. S’aviás volgut, seriás vengut capmèstre de l’entrepresa. S’aviá pas tant begut, auriá pas agut d’accident. S’avián pres lo trin, serián arribats puslèu. S’aviam jogat, al terçat auriam pogut ganhar. S’aviái agut léser, auriái legit aquel libre. S’èras pas estat tan crentós, li auriás parlat a aquela filha polida. Se mon fraire èra estat garit, seriam anats amassar rosilhons pels bòsques del Païs de Saut. S’èretz vengudas a Castelnau d’Ari, vos auriái fach tastar un cassolet requist que requist.

Si j’avais su, je n’aurais pas tout dépensé. Si tu avais voulu, tu serais devenu le directeur de l’entreprise. S’il n’avait pas autant bu, il n’aurait pas eu d’accident. S’ils avaient pris le train, ils seraient arrivés plus tôt. Si nous avions joué au tiercé, nous aurions pu gagner. Si j’avais eu le temps, j’aurais lu ce livre. Si tu n’avais pas été aussi craintif, tu aurais parlé à cette jolie fille. Si mon frère n’avait pas été malade, nous serions allés ramasser des lactaires délicieux dans les forêts du Pays de Sault. Si vous étiez venues à Castelnaudary, je vous aurais fait gôuter un cassoulet délicieux.

 ennaut

 

IMPERATIU

 

17. Conjuguer à l’impératif et traduire

a) Recomença ton trabalh que l’as salopejat. Recomences pas amb tas sansonhas. Mercandejatz abans de crompar, los enfants, se volètz pas que vos enganèsson. Mercandegetz pas tostemps, çò ditz lo vendeire al client. Jutjatz lo monde a çò que son e non pas a çò que semblan. Jutgetz pas aquela pas aquela paura filha? Tòca-li la man e mai o meritèsse pas. Tòques pas aquò malurós qu’es de poison ! Manja ne una rodèla, d’aquel salcissòt, que me’n diràs de novèlas. Ne manges pas tròp que cal qu’en demòre pel sopar. Sabona-te lo nas coma cal . Te sabones pas tròp que la pèl se levèsse pas !

Recommence ton travail car tu as fait des saletés. Ne recommence pas tes discours oiseux. Marchandez avant d’acheter, les enfants, si vous ne voulez pas qu’on vous trompe ! Ne marchandez pas en permanence, dit le vendeur au client. Jugez les gens pour ce qu’ils sont et non pour ce qu’ils paraissent. Ne jugez pas cette pauvre fille. Serre-lui la main, même s’il ne le mérite pas. Ne touche pas ça malheureux, c’est du poison ! Mange une rondelle de ce saucisson et tu m’en diras des nouvellles. Ne mange pas trop car il faut qu’il en reste pour le dîner. Savonne-toi correctement la figure (le nez). Ne te savonne pas trop afin de ne pas faire sauter ta peau !

b) Ten-me aquò un parelh de minutas. Lo tengas pas ! ara o sap far coma cal. Pren ne una manada e vai-t’en. Ne prengatz pas de tant que ne demorarà pas pels autres. Escriu lèu a ta maire pichon. Escrigatz pas sulcòp mas escrivètz. Trai los d’aquí, aquels emplastres ! Al mens las traigas pas del tirador que las cercariam de badas. Fai o se vòls, ieu me descargui de tot. O fagas pas tot a l’encòp, avèm léser !

Tiens-moi ceci une ou deux minutes. Ne le tiens pas ! maintenant il sait le faire comme il faut. Prends-en une poignée et va-t’en. N’en prenez pas autant ou il n’en restera pas assez pour les autres. Ecris vite à ta mère mon garçon. N’écrivez pas sur le champ, mais écrivez. Sors ces empotés de là. Au moins ne les sors pas du tiroir car nous les chercherions vainement. Fais-le si tu veux, moi je me décharge de tout. Ne fais pas tout à la fois, nous avons le temps !

 ennaut

 

SUBJONCTIU : present

 

18. Conjuguer au présent du subjonctif et traduire

a) Esperatz que l’auratge s’apasime. Li desagrada qu’òm lo contradisca. Tot aquò es arribat abans que nascas Val mai que contunhetz. Trabalham per fin que poscam crompar un novèl apartament. La femna crida son òme que se’n ane al trabalh. Es ora que sopem.

Attendez que l’orage se calme. Cela lui déplaît qu’on le contredise. Tout cela est arrivé avant que tu naisses. Il vaut mieux que vous continuiez. Nous travaillons afin que nous puissions acheter un nouvel appartement. La femme appelle son mari pour qu’il s’en aille travailler. IL est l’heure de souper.

b) Cal pas que lo pichon veja aquel film qu’auriá la cachavièlha. Cal qu’acabe de bastir l’ostal. Cal que conescatz aquela polida filha. Cal pas que dormiscan davant la telé. Cal qu’anetz¨trabalhar. Pensi pas que o poscatz far. Sembla pas que faga lo pes. Vòli que respondan a mas questions. Admeti pas que lo monde digan aquò. Cresi pas que vengan.

Il ne faut pas que le petit voit ce film, il aurait un cauchemar. Il faut qu’il achève de bâtir la maison. Il faut que vous connaissiez cette jolie fille. Il ne faut pas qu’ils dorment devant la télévision. Il faut que vous alliez travailler. Je ne pense pas que vous puissiez le faire. Il ne semble pas / cela ne semble pas faire le poids. Je veux qu’ils répondent à mes questions. Je n’admets pas que les gens disent ceci. Je ne crois pas qu’ils viennent.

c) Cossí vòls qu’ajam pas paur per l’avenir dels mainatges amb lo caumatge que coneissèm ! Uèi dissabte, pensi pas que la comuna siá dubèrta. T’agrada que las flors sián culhidas pels passejaires del dimenge ? Cossí vòls qu’aja temps per legir amb lo trabalh que nos an balhat ! Vòli pas que siatz tardièrs, çò ditz la maire als dròlles que van a l’escòla. Qu’ajan rason o tòrt seràn condemnats. Abans qu’ajatz talent, manjatz me aquò.

Comment veux-tu que nous n’ayons pas peur pour l’avenir des enfants avec le chômage que nous connaissons. Aujourd’hui samedi, je ne penses pas que la mairie soit ouverte. Cela te plaît-il de voir cueillir les fleurs par les promeneurs du dimanch ?. Comment veux-tu que j’aie le temps de lire avec le travail qu’on nous a donné. Je ne veux pas que vous soyez en retard, dit la mère à ses enfants qui vont à l’école. Qu’ils aient tort ou raison ils seront condamnés. Avant d’avoir faim, mangez cela.

19. Passer de l’énoncé à l’indicatif à un énoncé au subjonctif. Traduire

Cal qu’o cregas. Cal que li fagas plaser. Cal pas que lor digatz. Cal que viscam aicí. Cal qu’escrigas aquela letra. Cal que li digas. Cresi pas que se morisca. Pensi pas que partiscam. Cal que jògue un parelh de partidas. Cal que mangem plan.

Il te faut le croire. Il faut lui faire plaisir. Il ne vous faut pas leur dire. Il nous faut vivre ici. Il te faut écrire cette lettre. Il te faut le lui dire. Je ne crois pas qu’il meure. Je ne pense pas que nous partions. Il jouera/ il faut qu’il joue deux ou trois parties. Nous mangerions bien/ Il faut que nous mangions bien.

 ennaut

 

SUBJONCTIU : imperfait

 

20. Conjuguer à l’imparfait du subjonctif et traduire

a) Crentava que nos crosèssem dins lo carrièron. Valdriá mai que contunhèsses çò que comencères. Per que vos gardèsson caldriá que lor convenguèssetz. Èra plan rar que s’acordèsson. Auriás plaser que passèssem amassa la velhada del primièr de l’an ? Crentava tostemps que trabuquèsse per aquel marrit camin. Desagradava a Ordrealfabetix coma als autres galeses qu’Assegurançatorix cantèsse

Il craignait que nous nous croisions dans la ruelle. Il vaudrait mieux que tu continues ce que tu as commencé. Pour qu’ils/elles vous gardent il faudrait que vous leur conveniez. Il était bien rare qu’ils /elles se mettent d’accord. Cela te plairait-il que nous passions ensemble la veillée du premier de l’an ? Elle/Il craignait tout le temps qu’elle trébucht dans ce mauvais chemin. Il déplaisait à Ordrealfabetix comme aux autres gaulois qu’Assurancetourix chante.

b) Poguèsse t’ajudariái. Lo blat foguèsse madur lo segariam. Aguèssem léser visitariam lo musèu. Me’n sovenguèssi t’ensenhariái la recèpta. Aquò durèsse encara un brieu, las causas virarián mal. L’aguèsses comprat i a dètz ans, despuèi te’n seriás servit. N’aguèsse un chucariái plan un bonbon. Acceptèssetz lo salari de misèria que vos prepausi vos engajariái sul pic. Lo cap me dolguèsse, prendriái una pilula.

Si je pouvais je t’aiderais. Si le blé était nous le moissonnerions. Si nous avions le temps nous visiterions le musée. Si je me la rappelais, je t’indiquerais la recette. Si cela durait encore quelque temps les choses tournerait mal. Si tu l’avais acheté il y a dix ans, tu t’en serais servi depuis. Je sucerais bien un bonbon si j’en avais un. Si vous acceptiez le salaire de misère que je vous propose je vous engagerez sur le champ. Si j’avais mal à la tête je prendrais un comprimé.

c) Crida coma se foguèsse sord. Lèva los braces coma se volguèsse apelar al secors. I pervendrai quand me costèsson los uèlhs del cap. Quand furguèsses pertot te desfisi de lo trobar. Èran puslèu bèstias e mai se creguèsson desgordits. Èra plegadís, e mai se tenguèsse d’abitud redde comma un pal. Emai lusiguèsse coma d’aur pensàvem que foguèsse de coire

Il crie comme si j’étais sourd. Il lève les bras comme s’il voulait appeler au secours. J’y parviendrai quand même cela me coûterait les yeux de la tête. Quand même tu fouillerais partout, je te défie de le trouver. Ils étaient plutôt bêtes même s’ils se croyaient dégourdis. Il était souple bien que d’habitude il se tienne raide comme un pieu. Bien que cela brille comme l’or, nous pensions que c’était du cuivre.

 ennaut

 

 

SINTAXI VERBALA : qualquas remarcas en mai

 

21. Transitivité et intransitivité (différences possibles par rapport au français). Traduire :

a) Nous ne souffrirons pas du manque de pain. Qui saurait tous les mensonges qu’ils/elles ont dits. Je me suis promené dans les rues. Il fut forcé de renoncer à ses études. Elle cousait pour sa sœur qui était trop jeune. Ce tas de billets, c’est elle qui a sué sur eux (qui les a gagné par sa sueur)

b) Aider quelqu’un. Il croyait être le premier. Je t’aime. Je l’aime plus que toi. Je l’aime autant que toi. On ne m’a pas vu.

 ennaut

 

22. Constructions avec un verbe simple. Traduire

Devenir vieux. Il ressemble à son grand-père. Il avait besoin d’étancher sa soif. Je lui donne un coup de bâton et je le fais tomber aussitôt. Tu as probablement laissé tomber ton porte-monnaie dans le supermarché.

ennaut

 

23. Constructions pronominales ou non. Traduire

Tenir une correspondance suivie avec quelqu’un. Je peux te garantir que tu ne languiras pas. Nous mangions et nous buvions trop. Il estime que tout lui est du. Il pensait que la vie était bien courte. Il mit son frère dehors. Ils restaient muets.

La vieille femme allait se confesser tous les trois jours. Tu iras vers la ville basse ou le figuier s’échappe du jardin. La charrette s’est renversée. Car à dire vrai, je n’ose pas me confier.

ennaut

 

24. Préposition " a " devant un nom ou un complément qui reprend un complément direct

Je vous embrasse tous., Les enfants craignent le maître. Laisse-moi essayer moi-même. Eux, il/ elle les avait payés. Toi, il t’aura vite trouvée. Il imitait la toulousaine. Je vous avertis, toi et ton compère. Il plaignait, cette pauvre vieille, plus que les autres. Il ont relâché les trois qui étaient enfermés. Il/ elle était toujours en train de taquiner sa sœur. Une envie de les étrangler toutes les deux. me passe par la tête.

ennaut

 

25. " Tornar " + infinitif = répétition (français " re ")

Dans la vie nous recommençons plus d’une fois la même chose. Cet arbre a refleuri. Elle s’est remariée quatre fois. Les locataires ont à nouveau déménagé. Quand il les aura bien engraissé il les revendra. Tu refermeras à clé. Si je dois changer de métier je me réhabituerai. Rhabilles-toi. Le feu brûle à nouveau. Les chiens se remettent à aboyer. La nuit dernière j’ai encore rêvé. Tu as encore plongé dans la piscine. Les abeilles le piquent à nouveau. Il faisait de nouveau des éclairs. Rebaisses-toi. Rechausses-toi.

ennaut

 

26. Les temps surcomposés

Dans le temps je l’ai traversé. Tu es venu quelquefois. Tu l’as parfois remarqué. Il paraît qu’autrefois il a volé. On l’a vu quelquefois. J’en ai parfois douté. Il fut un temps où nous avons économisé plus que maintenant. Certaines années les amandiers ont fleuri plus tôt. Il nous est arrivé de veiller plus tard que ce soir. Certaines années il a fait plus froid.

Comme tous les enfants il/ elle a une fois ou l’autre cuisiné avec des feuilles ou des fleurs. Les raisins se sont quelquefois conservés plus longtemps. Il s’est parfois moqué de moi. Il nous est arrivé d’allumer le chauffage au mois de juin. Il a queluefois neigé le premier mai. Tu y étais descendu quelquefois. Tu avais déjà pêché dans ce petit ruisseau. Il leur est arrivé de changer. Je m’étais parfois promené sur ce chemin. Ils l’avaient quelquefois surpris. Tu avais gagné dans le temps.

ennaut

 

27. Syntaxe de l’infinitif

Il faut que je me rase. Aussitôt après avoir dîner nous partirons au cinéma. Après le déjeuner je ferai une sieste. Ce jeune enfant est difficile à garder. Qu’avait-il fait à cette femme pour qu’elle ne pût pas le sentir. La grêle s’arrêta mais la pluie recommença à tomber. Il croyait que l’heure était passé depuis longtemps. J’attends qu’il vienne. Le chat s’échappa et toute la famille se mit à courir derrière la bête. Toi, mon amic, tais-toi et écoute.

 ennaut