Agrégateur

"Nous demandons une chose simple : avoir les mêmes droits que les autres"

Actualitté 1 mois 1 semaine ago

Lauréate de la première édition du Prix du livre pour les bébés, porté par le ministère de la Culture, Aurore Petit a profité de la remise du prix pour livrer un discours à la fois sensible et politique. L’autrice et illustratrice d’Été POP (La Martinière Jeunesse) y a salué la reconnaissance de la lecture dès le plus jeune âge, tout en alertant sur la fragilité du statut des artistes-auteurs. 

Auteur invité

Laure Hinckel remporte le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2025

Actualitté 1 mois 1 semaine ago

Porté par ATLAS, l’Association pour la promotion de la traduction littéraire, le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles, doté de 5000 €, a été attribué cette année à Laure Hinckel pour sa traduction du roumain de Théodoros, de Mircea Cărtărescu (Noir sur Blanc, 2024). La remise du prix s’est tenue le vendredi 7 novembre 2025, à la Chapelle du Méjan à Arles, dans le cadre des 42es Assises de la traduction littéraire, organisées sur le thème « Traduire sous contraintes ».

Hocine Bouhadjera

À quel âge lire Boucle d’or, Les Cahiers d’Esther ou de la dark romance ?

Actualitté 1 mois 1 semaine ago

Peut-on offrir Les Cahiers d’Esther à un enfant de 8 ans ? À partir de quel âge lire Captive, la célèbre dark romance de Sarah Rivens ? Et l'histoire de Boucle d’or et les trois ours, est-ce vraiment judicieux dès 3 ans — ou alors avant, pour les amateurs de contes du soir ? Babelio Jeunesse a la réponse... celles des lectrices et lecteurs.

Dépêche

Traduire à l’ère de l’IA : une même question, trois voix

Actualitté 1 mois 1 semaine ago

À Blois, le 11 octobre, Cécile Deniard a posé très concrètement la question de la « traductibilité » des textes d’histoire par l’intelligence artificielle. À Paris, le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, Samuel Sfez, président de l’ATLF, a porté, avec ses camarades, une alerte plus générale sur l’IA et le métier de traducteur, entre qualité, responsabilité et rémunération. Sur les réseaux, Edmond Tourriol, traducteur de bande dessinées, scénariste et entrepreneur, défend une approche pragmatique et concurrentielle. Trois scènes, trois focales, un même nœud : qu’attend-on d’une traduction quand la machine s’invite dans la chaîne du livre.

Hocine Bouhadjera