Agrégateur

Dracula, plus terrifiant que jamais dans une édition collector

1 mois 3 semaines ago

BONNES FEUILLES – Halloween arrive à grands pas et s’accompagne de ses traditionnelles lectures horrifiques. Fidèles à l'esprit de cette saison, les éditions Callidor se sont assurées que les amateurs de frissons aient de quoi nourrir leurs nuits d'épouvante. À partir du 18 octobre 2024, ils pourront se plonger dans une édition collector de Dracula, signé Abraham Stoker, illustrée par Christian Quesnel.

Louella Boulland

Rabat élue Capitale Mondiale du Livre 2026

1 mois 3 semaines ago

L'UNESCO a officiellement désigné Rabat, au Maroc, Capitale mondiale du livre pour l'année 2026. Cette décision a été prise sur la recommandation du Comité consultatif de la Capitale mondiale du livre, après les désignations de Rio de Janeiro pour 2025 et Strasbourg actuellement. 

Hocine Bouhadjera

Philippe Druillet s'expose chez lui à Herblay

1 mois 3 semaines ago

Philippe Druillet, l'un des dessinateurs les plus talentueux de sa génération, présente une exposition intitulée Espaces Futurs, à l'Étrange Galerie de Herblay-sur-Seine, dans le Val-d'Oise, où il réside avec sa femme. Cet événement se tiendra du 5 octobre au 9 novembre 2024.

Hocine Bouhadjera

Aurélien Bellanger finaliste du Prix Décembre 2024

1 mois 3 semaines ago

#PrixAutomne24 - Le Prix Décembre, qui entend célébrer l'audace et s'engage à promouvoir des œuvres littéraires non conventionnelles, a annoncé ses finalistes pour l'édition 2024. Prochaine réunion le 29 octobre, où sera désigné le lauréat. Remise du prix le lendemain à la Fondation Yves Saint Laurent.

Hocine Bouhadjera

Lise Caillat : "l’Italie est un point de référence littéraire" (4/5)

1 mois 3 semaines ago

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont trois premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

Federica Malinverno

En Italie, le traducteur doit "arracher les contrats avec les dents" (5/5)

1 mois 3 semaines ago

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont quatre premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

Federica Malinverno

Fiction italienne : les éditeurs français affinent leurs goûts (3/5)

1 mois 3 semaines ago

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont deux premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

Federica Malinverno

En Italie, le marché de la traduction sous pression (2/5)

1 mois 3 semaines ago

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont une première partie est déjà publiée sur ActuaLitté.

Federica Malinverno

La fiction italienne, un genre en plein essor sur le marché français (1/5)

1 mois 3 semaines ago

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays.

Federica Malinverno